扇風機開けてと言われたら。。。。

投稿者:

こんにちは

受付のさあやです

日本のファッションサイトなんかを見ていると、
だんだんと夏らしい服が目立つようになってきましたね

それとは逆に、メルボルンはだんだんと寒い日が続くようになってきました
皆様、体調のほうは大丈夫でしょうか?

さて、今日はこの前の続きの、言葉と文化の違いについて
また、少しお話させていただこうかなーと思います

今回は、中国語と英語について

メルボルンには、いろいろな国の方がいますよね~
オーストラリア人の方はもちろん、韓国人や中国人の方もたくさんおられます

メルボルンに来て、初めて違う国の方とお友達になったり、
話したり、といろいろな方と交流する機会がたくさんあると思います

そんな国際交流の中で、今回は中国語と英語での表現をちょっと

中国人の方がもし、英語で

Can you please open the fan?

とお願いしてきたら、どうしましょう?

この英文の直訳は、

「扇風機を開けてください」

という意味ですよね?

ええ。。。

なんて?。。。。

扇風機開けて?。。。。

開けてなにするの。。。

と、反応してしまいそうですが 笑
あわてず、騒がず、扇風機をつけてあげましょう

中国人の方は、じつは「扇風機つけて下さい」と言っているんですね

こういう違い、おもしろいですよね。

そして知ってたら、すかさず扇風機つけてあげられますよね 笑

ミスコミュニケーションを少しでもなくすためにも、
相手の文化や言い回しの違いを知っていたら、
もっと良いコミュニケーションがとれるかもしれません

さて、今日は中国語の言い回しでした。

また機会があれば、違う国の言い回しなんかをご紹介できたらなと思います~

それでは、皆さん、体調にはくれぐれもお気をつけくださいね

↓こちらにメルボルンの人気ブログが集まっています。↓

人気ブログランキングへ