こんにちは
インターンのAyaです。
本日も、私が通っていたRMITの通訳コースで
私が、なるほど~と思った表現方法や例文のご紹介です。
私としては、とっても楽しいんですが
あまりに個人的な趣味みたいになっていて、
ちょっと馴染めないわ、、、という方、すみません
ですが、今日もめげずに参ります
今日は、「教育現場」編でいきましょう
では早速第1問
「Teacher’s aide」とは何でしょうか??
これは、雰囲気でなんとなく分かるかなぁ??
答えは、「補助教員」とか「教員助手」
ですが、私は先生を助けるものというイメージから、
補助教材とかも含むのかなぁと勝手に想像したんですが
そういった教材は含まずに、「補助教員」のことだそうです
ではでは、第2問目
「go off track」と言われたらなんて通訳しますか?
直訳すると、「軌道から外れる」とかそんな感じ??
では、教育現場で使われるとどうでしょうか
例えば…
「まじめに勉強しなくなる」とかですかね。
これも、前後の文章と合わせて、上手に訳してくださいな
では、逆に
「まじめに勉強させる」とか、
「きちんと勉強させるようにする」と言った意味合いの内容は
どう訳しますか
これは本日の宿題~
答えは一つではないので、色々考えてみてください
ではでは、次回も、教育現場編、懲りずに続けます
あしからず
↓↓こちらにオーストラリアの人気ブログが集まっています。↓↓
1件のコメント
ただいまコメントは受け付けていません。