日本語⇔英語変換の道

投稿者:

あけましておめでとうございます
今年も宜しくお願い致します。

インターンのAyaです。

前回までは、私が通っていたRMITの通訳コースについてのお話でした
今回から、何を書こうか迷ったんですが
せっかくなので、私が通訳コースで学んだ中で
ほぉと思った表現や言い回しなどを
ご紹介していけたらと思っています

とっても個人的な好みというか、楽しみと言いますか、
もしかしたら、少~しマニアックな世界に入っていってしまうかも
しれませんが、あしからず・・・

今回は、医療関係の分野からピックアップしてみました
では、早速まいりましょう

さてさて、第1問目
「Morning sickness」とは何でしょうか
答えは「つわり」です。
「つわり」は一般的に言うと、朝が一番辛いらしく
起きられない妊婦さんもいるらしいです
それで、「朝の体調不良」「Morning sickness」

では、2問目
もし、「Stomach upset」と言われたら、何て通訳しますか
直訳すると「お腹が怒る」ですが・・・
ここは、「お腹の調子が悪い」くらいでしょうか

では3問目は少し長めで
「She should keep isolated untill he recovers completely」
直訳すると「完全に治るまで孤立させておくべきである」ですが
すこ~し、むむむな日本語ですよね。

この場合、例えば
「完全に回復するまで、他の人との接触を避けるようにしてください」
などはいかがでしょうか

これは、あくまでも例なので
英語で言っている内容が分かりやすく伝わればです
もしかしたら、もっとぴったりな言い方を
見つけられた方もいらっしゃいますよね

色々書いてると、楽しくてまだまだ書けそうですが
とりあえず、今日はこれくらいで

次回も「病院編」でいこうかなぁ
では、また~

↓↓こちらにオーストラリアの人気ブログが集まっています。↓↓

人気ブログランキングへ