こんばんは~
言わなくてもいいかもしれませんが
インターン休業中のAyaです。
今日は、学校で受ける予定だった模擬試験の
開始時間を勘違いし、受けることが出来ず
ちょっと落ち込んでま~す
仕方ないんですが、朝から受ける気満々だったので・・・
ですが、気を取り直して本題
翻訳のお勉強をしてますが
ただ今、日本語を突き詰めて考えてます
どの言葉とどの言葉を繋げたら
わかりやすい日本語になるのか、とか。。。
どの単語をどこに持ってきて、どことどこをつなぐか
相変わらずマニアックですよ~~
例えば・・・(頑張ってわかりやすく説明します)
We are providing customer focused service.
この文、どうやって訳しますか
私どもは、お客様に焦点を当てたサービスを提供しております。
お客様に焦点を当てたサービスを、私どもは提供しております。
「私ども」の位置が変わっているだけなんですが
この場合、②の方がスッキリする
・・・ような気がしませんか
これくらいの短い文章ならまだ良いんですが
長くなればなるほど、どことどこをくっつけようか
考え出したら訳わからなくなるんです
では、これはどうですか
「Deep sense of purpose」
私、まず「深い目標」と訳しました。
ですが、目標は「高い」ですよね
どうしても英文を読んでるから、
英文にも引っ張られてしまって、
どうバランスを取ったら良いもんだか・・・
日本語も英語も中途半端なのを改めて感じている
今日この頃なのでした
ではでは、また~
↓↓こちらにオーストラリアの人気ブログが集まっています。↓↓