翻訳とは・・・

投稿者:

こんばんは~

言わなくてもいいかもしれませんが
インターン休業中のAyaです。

今日は、学校で受ける予定だった模擬試験
開始時間を勘違いし、受けることが出来ず
ちょっと落ち込んでま~す
仕方ないんですが、朝から受ける気満々だったので・・・

ですが、気を取り直して本題
翻訳のお勉強をしてますが
ただ今、日本語を突き詰めて考えてます

どの言葉とどの言葉を繋げたら
わかりやすい日本語になるのか、とか。。。
どの単語をどこに持ってきて、どことどこをつなぐか
相変わらずマニアックですよ~~
例えば・・・(頑張ってわかりやすく説明します

We are providing customer focused service.

この文、どうやって訳しますか

私どもは、お客様に焦点を当てたサービスを提供しております。

お客様に焦点を当てたサービスを、私どもは提供しております。

「私ども」の位置が変わっているだけなんですが
この場合、②の方がスッキリする
・・・ような気がしませんか

これくらいの短い文章ならまだ良いんですが
長くなればなるほど、どことどこをくっつけようか
考え出したら訳わからなくなるんです

では、これはどうですか
「Deep sense of purpose」

私、まず「深い目標」と訳しました。
ですが、目標は「高い」ですよね

どうしても英文を読んでるから、
英文にも引っ張られてしまって、
どうバランスを取ったら良いもんだか・・・

日本語も英語も中途半端なのを改めて感じている
今日この頃なのでした

ではでは、また~

前の記事はこちら

↓↓こちらにオーストラリアの人気ブログが集まっています。↓↓

人気ブログランキングへ